2006 |
9 | EE | Hervé Blanchon,
Christian Boitet:
Annotating Documents by Their Intended Meaning to Make Them Self Explaining: An Essential Progress for the Semantic Web.
FQAS 2006: 601-612 |
2005 |
8 | EE | Ali Choumane,
Hervé Blanchon,
Cécile Roisin:
Integrating translation services within a structured editor.
ACM Symposium on Document Engineering 2005: 165-167 |
2004 |
7 | EE | Minh-Quang Vu,
Laurent Besacier,
Eric Castelli,
Brigitte Bigi,
Hervé Blanchon:
Interchange Format-based Language Model for Automatic Speech Recognition in Speech-to-Speech Translation.
RIVF 2004: 47-50 |
2002 |
6 | EE | Hervé Blanchon:
A Pattern-based Analyzer for French in the Context of Spoken Language Translation: First Prototype and Evaluation.
COLING 2002 |
1997 |
5 | | Hervé Blanchon,
Laurel Fais:
Asking Users About What They Mean: Two Experiments & Results.
HCI (2) 1997: 609-612 |
4 | | Hervé Blanchon:
Interactive Disambiguation of Natural Language Input: a Methodology and Two Implementatioons for French and English.
IJCAI (2) 1997: 1042-1049 |
1994 |
3 | EE | Hervé Blanchon:
Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up.
COLING 1994: 115-119 |
2 | EE | Christian Boitet,
Hervé Blanchon:
Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup.
Machine Translation 9(2): 99-132 (1994) |
1992 |
1 | EE | Hervé Blanchon:
A Solution for the Problem of Interactive Disambiguation.
COLING 1992: 1233-1238 |